Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

грязными руками

  • 1 взять книгу грязными руками

    Универсальный русско-английский словарь > взять книгу грязными руками

  • 2 dirty hands

    "грязные руки"; точка зрения, согласно которой занятиеполитикой осуществляется "грязными руками".
    * * *
    "грязные руки"; точка зрения, согласно которой занятие политикой осуществляется "грязными руками".

    Англо-русский словарь по социологии > dirty hands

  • 3 handle

    I
    1. [ʹhændl] n
    1. ручка, рукоятка

    the handle of a hammer - а) рукоятка молотка; б) спорт. проволока ( молота); в) анат. рукоятка молоточка

    2. удобный случай, предлог

    to give /to leave/ a handle to /for/ smth. - дать повод к чему-л.

    the handle of the face - шутл. нос

    a handle to one's name - титул, звание

    to use the long handle with /to/ smb. - сурово обращаться с кем-л.

    to fly off the handle - сорваться, выйти из себя, завестись

    up to the handle - амер. точно, как раз, в самый раз

    2. [ʹhændl] v
    приделывать ручку, рукоятку (к чему-л.)
    II
    1. [ʹhændl] n
    1. общая сумма ставок (на скачках и т. п.); банк
    2. выручка, кассовый сбор; оборот (дневной, месячный и т. п.)
    3. фактура (ткани и т. п.)
    2. [ʹhændl] v
    1. 1) обращаться (с чем-л. или с кем-л.)

    to learn how to handle smth. - научиться обращению с чем-л.

    to handle roughly - воен. нанести потери

    glass - handle with care! - осторожно, стекло!

    2) ухаживать (за машиной, скотом и т. п.)
    2. 1) трогать, касаться руками; держать в руках
    2) делать что-л. руками
    3. 1) трактовать; разбирать, обсуждать

    to handle a problem - рассматривать /решать/ проблему

    2) вести ( дело)
    3) иметь дело (с чем-л.)

    to handle documents - спец. обрабатывать документы

    4. управлять; регулировать; манипулировать
    5. управлять; осуществлять контроль; распоряжаться
    6. поддаваться контролю; обладать лёгкостью управления; слушаться руля

    the car handles well /easily/ - машина легка в управлении

    7. разг. поладить, договориться
    8. 1) амер. торговать (чем-л.)

    what goods do you handle? - какими товарами вы торгуете?

    2) грузить, выгружать; транспортировать
    9. сортировать
    10. ощущаться

    to handle without gloves /mittens/ - обращаться сурово; ≅ держать в ежовых рукавицах

    НБАРС > handle

  • 4 handle

    1. n ручка, рукоятка
    2. n удобный случай, предлог
    3. v приделывать ручку, рукоятку
    4. n общая сумма ставок; банк
    5. n выручка, кассовый сбор; оборот
    6. n фактура
    7. v обращаться

    to handle without gloves — обращаться сурово;

    8. v ухаживать
    9. v трогать, касаться руками; держать в руках
    10. v трактовать; разбирать, обсуждать
    11. v вести
    12. v иметь дело

    to handle legal matter — рассматривать, разбирать судебное дело

    13. v управлять; регулировать; манипулировать
    14. v управлять; осуществлять контроль; распоряжаться
    15. v поддаваться контролю; обладать лёгкостью управления; слушаться руля
    16. v разг. поладить, договориться
    17. v амер. торговать
    18. v грузить, выгружать; транспортировать
    19. v сортировать
    Синонимический ряд:
    1. handgrip (noun) crank; doorknob; ear; haft; handgrip; handhold; hilt; holder
    2. hold (noun) clasp; clutch; grasp; grip; hold; knob
    3. use the hands (noun) adjust; examine; feel; manage; manipulate; palpate; ply; use the hands; wield
    4. caress (verb) caress; finger; fondle; stroke
    5. control (verb) advise; command; control; deal with; direct; dominate; govern; manage; operate; play; run; serve; steer; supervise; take; treat; work
    6. dispense (verb) dispense; maneuver; manipulate; ply; swing; wield
    7. do business (verb) be a dealer; be in the business; deal; do business; offer for sale; wheel and deal
    8. market (verb) deal in; market; merchandise; peddle; retail; sell; trade in; vend
    9. touch (verb) examine; feel; palpate; paw; touch
    10. use (verb) apply; bestow; employ; exercise; exploit; use; utilize

    English-Russian base dictionary > handle

  • 5 обращаться

    гл.
    1. to address; 2. to apply; 3. to appeal; 4. to consult; 5. to treat; 6. to handle; 7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to see smb about smth
    В русском языке разные значения многозначного глагола обращаться разграничиваются разными конструкциями (обращаться к кому-либо, обращаться с кем-либо, обращаться с чем-либо и т. п.). В английском языке разным значениям одного русского глагола соответствуют разные слова, что предопределяет разность используемых ситуаций.
    1. to address — обращаться ( к кому-либо), выступать (обычно о словесном, устном обращении; употребляется в официальной речи или для того, чтобы подчеркнуть формальность обращения; в активном залоге употребляется без предлога, а в пассивном — с предлогом to): to address smb in the street — обратиться к кому-либо на улице; to address a meeting — выступать с речью на собрании/обращаться к собранию с речью/обратиться к собравшимся с речью; to address smb with a question — обратиться к кому-либо с вопросом Не addresed some general remarks to the students. — Он обратился к студентам с несколькими общими замечаниями. She always addresed me as «my darling». — Она всегда, обращаясь ко мне, называла меня «мой дорогой». The remark was addressed to my neighbour. — Замечание относилось к моему соседу.
    2. to apply — обращаться к кому-либо зачем-либо ( с просьбой), просить ( о чем-либо) (глагол to apply лексически связан лишь с небольшой группой существительных и предполагает обращение к вышестоящему должностному лицу, которое может удовлетворить просьбу): to apply to smb for smth — обращаться к кому-либо за чем-либо; to apply somewhere for smth — обращаться куда-либо за чем-либо; to apply for help (for advice, for information) — обращаться за помощью (за советом, за справкой); to apply for work/for job (for permission) — обратиться с просьбой предоставить работу (дать разрешение) For further information apply to the secretary. — За получением более подробной информации обратитесь к секретарю. Who shall I apply to? — К кому мне следует обратиться?
    3. to appeal — обращаться ( с просьбой), обращаться с призывом, взывать (имеет эмоциональную характеристику, подчеркивает настоятельность просьбы, направлен к чувствам собеседника и подразумевает надежду на благоприятный исход): to appeal to the public for help (for support) — обращаться к народу за помощью (за поддержкой); to appeal to reason (to smb's feelings, to smb's sense of honor, to smb's sense of duty) — взывать к разуму (к чьим-либо лучшим чувствам, к чьему-либо чувству чести, к чьему-либо чувству долга); to appeal for sympathy — взывать к сочувствию; to appeal for money — обращаться за деньгами/просить денег It is no use appealing to him. — К нему бесполезно обращаться ( за помощью).
    4. to consult — обращаться (за советом обычно к тому, кто обладает большим опытом и большими знаниями), советоваться, справляться: to consult a doctor (a lawyer) — обращаться к врачу (к юристу); to consult a map (a dictionary) — обратиться к карте (к словарю)/сверяться по карте (по словарю); to consult one's family — посоветоваться с семьей Before going on a diet it is advisable to consult your doctor. — Желательно посоветоваться с врачом прежде, чем устанавливать себе диету./Хорошо бы посоветоваться с врачом прежде, чем сесть на диету. Не said he consulted his solicitor about the matter. — Он сказал, что по этому вопросу он советовался со своим адвокатом. Why wasn't I consulted about this? — Почему со мной об этом не посоветовались? Please, consult the time-table to see when the last train leaves. — Посмотрите, пожалуйста, расписание, когда отходит последний поезд.
    5. to treat — обращаться (с кем-либо каким-либо образом), обходиться, относиться ( вести себя каким-либо образом по отношению к кому-либо): to treat smb badly — обращаться с кем-либо плохо/относиться к кому-либо плохо; to treat smb cruelly — обращаться с кем-либо жестоко; to treat smb equally — обращаться с кем-либо, как с равным/относиться к кому-либо, как к равному; to treat smb fairly — относиться к кому-либо справедливо; to treat smb harshly — обращаться с кем-либо грубо; to treat smb leniently — относиться к кому-либо снисходительно; to treat smb unjustly — обращаться с кем-либо несправедливо/относиться к кому-либо несправедливо She felt she had been unfairly treated, and complained to the boss. — Она чувствовала, что к ней относятся несправедливо, и пожаловалась начальнику. You should treat others politely. — Вы должны относиться к другим людям вежливо. We all treated our grandfather with great respect. — Мы все относились к дедушке с большим уважением. I wish you would stop treating me like a child. — Мне бы хотелось, чтобы ты перестал относиться ко мне как к ребенку./Я хочу, чтобы ты перестал обращаться со мной как с ребенком. The company has treated them all like dirt. — Компания их всех ни во что не ставила. Don't treat me like a child. — Перестань обращаться со мной как с ребенком. I don't like the way he treats animals. — Мне не нравится его отношение к животным. Не was very warmly treated in her family. — В ее семье к нему было очень теплое отношение./В ее семье к нему очень тепло относились.
    6. to handle — обращаться ( с чем-либо), справляться (с кем-либо, с чем-либо), прикасаться (действовать или отвечать за что-либо, справляться с большим количеством работы или с кем-либо, держать или трогать чтолибо, контролировать что-либо или кого-либо): to learn how to handle smth — научиться обращаться с чем-либо; to bundle a book with dirty hands — взять книгу грязными руками; to handle the ball well — искусно передавать мяч All chemicals must be handled with care. — Co всеми химикатами надо обращаться осторожно. Some prisoners complained that Ihey had been roughly handled. — Некоторые заключенные жаловались на грубое обращение с ними. She handled the pony very confidently. — Она очень уверенно обращались с пони. She denied burglary, but admitted handling stolen goods. — Она отрицала участие в краже, но признала, что имела дело с ворованным товаром./Она отрицала участие в краже, но признала, что через нее проходил краденный товар. Do not handle the exhibits! — Экспонаты руками не трогать! Handle the manuscript carefully. — Обращайтесь с рукописью осторожно. Не was roughly handled by the hooligans. — Хулиганы его сильно избили. He can handle a horse (a gun). — Он знает, как обращаться с лошадью (с оружием). Не couldn't handle such a big class. — Он не мог справиться с таким большим классом. This car is easy to handle. — Этой машиной легко управлять. This matter needs to be handled with care. — Это дело требует тонкого подхода. Не needs lo be handled gently. — С ним надо обращаться мягко. I can't handle this matter on my own. — Я с этим сам не могу справиться. The accounts department will handle this. — Это дело будет вести бухгалтерия. We don't handle live cargo. — Мы не занимаемся перевозкой живого груза. This airport handled many passengers daily. — Этот аэропорт обслуживает много пассажиров ежедневно.
    7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to sec smb about smth — обращаться (эти сочетания нейтральны и часто более выразительны, так как указывают на конкретные действия): If you are in a difficulty you can always turn to me. — Если у тебя возникнут трудности, ты всегда можешь обратиться ко мне. It is good to have someone you can turn/go to for help. — Хорошо, когда у тебя есть кто-то, к кому ты можешь обратиться за помощью/пойти и попросить помощи. You look quite ill and should see a doctor. — У тебя совсем больной вид. тебе надо сходить к врачу./У тебя совсем больной вид, тебе надо проконсультироваться у врача. It is not an easy matter you had belter sec a lawyer. — Это не простое дело, тебе лучше обратиться к юристу.

    Русско-английский объяснительный словарь > обращаться

  • 6 handle a book with dirty hands

    Универсальный англо-русский словарь > handle a book with dirty hands

  • 7 забруднювати

    загрязня́ть, загрязни́ть, ( только сверху) па́чкать, запа́чкать, вы́пачкать, испа́чкать, замара́ть; ( или сильнее) перепа́чкать; изма́рывать, измара́ть, обма́рывать, обмара́ть, обма́зывать, обма́зать; (жирным, сальным; оставлятъ следы мокрыми, грязными руками) замусо́ливать, замусо́лить, заму́сливать, заму́слить

    Українсько-російський словник > забруднювати

  • 8 заяложувати

    = заяло́зити
    1) загрязня́ть, загрязни́ть, завози́ть; заса́ливать, са́лить, заса́лить, зама́сливать, зама́слить, обма́сливать, обма́слить, выса́ливать, вы́салить, обса́ливать, обса́лить; ( грязными руками) замусо́ливать, замусо́лить, измусо́ливать, измусо́лить, обмусо́лить, обму́слить; ( долгим употреблением) зата́скивать, затаска́ть; ( довести до блеска) залосни́ть
    2) перен. опошля́ть, опо́шлить, затрёпывать, затрепа́ть; ( о театральной или музыкальной пьесе) заи́грывать, заигра́ть

    Українсько-російський словник > заяложувати

  • 9 позаяложувати

    позагрязни́ть, загрязни́ть, позаса́ливать, обма́слить; перема́слить; ( грязными руками) позамусо́лить, замусо́лить, ( сильнее) измусо́лить, обмусо́лить, обму́слить

    Українсько-російський словник > позаяложувати

  • 10 мисьтӧм

    1) некрасивый;

    мисьтӧм гижӧд — некрасивый почерк;

    мисьтӧм нывбаба — некрасивая женщина; мисьтӧм чужӧм — бран. противный, противная рожа (букв. некрасивое лицо) мисьтӧм нимыд абу на из ноп кыскӧм — погов. некрасивое имя - не котомка с камнями

    2) плохой, ненастный;

    мисьтӧм поводдя — плохая, ненастная погода

    3) плохой, недоброкачественный;
    4) некрасивый, плохой, неблаговидный, нехороший, дурной; непристойный || плохое, дурное;

    мисьтӧм вӧт — дурной сон;

    мисьтӧм делӧ — некрасивый, неблаговидный поступок; мисьтӧм кывъяс — грубые слова; мисьтӧм модаяс — грубые манеры; мисьтӧм мӧвпъяс — дурные мысли; венам став лёксӧ да мисьтӧмсӧ, сэки кутам сьывны да овны — преодолеем всё плохое и дурное, потом будем жить припеваючи

    5) редко грязный;

    Коми-русский словарь > мисьтӧм

  • 11 няйтӧсь

    грязный;
    ◊ няйтӧсь роскӧн вӧтлыны — выгнать грязной метлой

    Коми-русский словарь > няйтӧсь

  • 12 залапать

    Русско-казахский словарь > залапать

  • 13 paw

    I n infml II vi infml

    He started pawing at her right after the lights went out — Как только погас свет, он начал ее лапать

    III vt infml
    1)

    I can't stand men who paw you to pieces — Я не выношу мужчин, которые тебя грубо лапают

    If you paw me again I'll slap you — Если будешь меня еще лапать, я тебя ударю

    2) AmE

    I don't like for people to paw me while they're shaking hands — Я не люблю, когда люди, пожимая мне руку, норовят коснуться меня

    The new dictionary of modern spoken language > paw

  • 14 мазать


    I (мажу, мажешь), несов., кого-что
    1. щыхуэн, тецIэлъын; мазать хлеб маслом щIакхъуэм тхъу щыхуэн, тецIэлъын; мазать стены краской блыным лэч щыхуэн
    2. (разг.) уфIеин, уцIэпIын; мазать грязными руками скатерть Iэ фIеймкIэ стIолтепхъуэр уцIэпIын

    Школьный русско-кабардинский словарь > мазать

  • 15 тӱкаш

    тӱкаш
    I
    Г.: тӹкӓш
    -ем
    1. трогать, тронуть, затрагивать, затронуть, задевать, задеть кого-что-л.; дотрагиваться, дотронуться до кого-чего-л.; прикасаться, прикоснуться к кому-чему-л.; касаться, коснуться кого-чего-л.

    Парня дене тӱкаш коснуться пальцами.

    Очыни, пуля лум тӱкен. «Ончыко» Вероятно, пуля задела кость.

    «Шинчатым лавыран кид дене ит тӱкӧ», – доктор мане. «У вий» «Не трогай глаза грязными руками», – сказал доктор.

    2. ударять, ударить; стучать, стукнуть; толкать, толкнуть

    Вуй дене тӱкаш стукнуть головой;

    саҥгаш тӱкаш ударить об лоб.

    Маньым: «Тыште тӱкӧ, вуетым ит тӱкӧ». «Ончыко» Я сказал: «Здесь рога, голову не стукни».

    Южо еҥже сырен тӱка, пелкыракак вел колта. Г. Микай. Иной человек зло толкнёт, пошлёт только подальше.

    3. перен. карать, покарать, наказывать, наказать кого-л.

    Поп: «Юмо тыйым тӱка». О. Тыныш. Поп: «Бог тебя покарает».

    «Пытыже, пытыже! – чаргыжеш Чужган кува. – Тыйын ӱдыретым юмо тӱкен, мланде налже!» С. Чавайн. «Пусть сгинет, пусть сгинет! – визжит Чужганиха. – Твою дочь бог покарал, пусть земля возьмёт!»

    4. перен. брать, забирать, забрать, взять; направлять, направить кого-л. куда-л.

    Салтакыш тыйым тегат огыт тӱкӧ, шонем. «Ончыко» Думаю, в солдаты тебя и так не заберут.

    Метрий ватыжым могай бригадыш тӱкышаш? Г. Ефруш. Жену Метрия в какую бригаду послать?

    5. перен. прерывать, прервать что-л.

    Ом тӱкӧ шергакан ометым. «Ончыко» Не прерву твой дорогой сон.

    6. перен. трогать, тронуть, брать, взять, красть, украсть, воровать, своровать что-л.

    (Кузьма:) Кӧн титакше, ом шинче, но мыйын языкем уке. Ӱмырешем нигунам нимом тӱкен омыл. А. Эрыкан. (Кузьма:) Кто виноват, не знаю, но моей вины нет. В жизни никогда ничто я не трогал.

    Сравни с:

    логалаш

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: тӹкӓш
    -ем
    бодать, забодать

    Мыйын казам пеш осал, шорык вӱташет шорыкетым тӱкен пуштеш. МДЭ. У меня коза очень злая, в овчарне твою овцу забодает до смерти.

    Мыйым тага тӱкен манын, адак ялыште ойлаш тӱҥалыт. В. Иванов. В деревне будут ещё говорить, что меня баран забодал.

    Марийско-русский словарь > тӱкаш

  • 16 тӱкаш

    I Г. тӹ́кӓ ш -ем
    1. трогать, тронуть, затрагивать, затронуть, задевать, задеть кого-что-л.; дотрагиваться, дотронуться до кого-чего-л.; прикасаться, прикоснуться к кому-чему-л.; касаться, коснуться кого-чего-л. Парня дене тӱ каш коснуться пальцами.
    □ Очыни, пуля лум тӱ кен. “Ончыко”. Вероятно, пуля задела кость. “Шинчатым лавыран кид дене ит тӱ кӧ ”, – доктор мане. “У вий”. “Не трогай глаза грязными руками”, – сказал доктор.
    2. ударять, ударить; стучать, стукнуть; толкать, толкнуть. Вуй дене тӱ каш стукнуть головой; саҥгаш тӱ каш ударить об лоб.
    □ Маньым: “Тыште тӱ кӧ, вуетым ит тӱ кӧ ”. “Ончыко”. Я сказал: “Здесь рога, голову не стукни”. Южо еҥже сырен тӱ ка, пелкыракак вел колта. Г. Микай. Иной человек зло толкнёт, пошлёт только подальше.
    3. перен. карать, покарать, наказывать, наказать кого-л. Поп: “Юмо тыйым тӱ ка”. О. Тыныш. Поп: “Бог тебя покарает”. “Пытыже, пытыже! – чаргыжеш Чужган кува. – Тыйын ӱдыретым юмо тӱ кен, мланде налже!” С. Чавайн. “Пусть сгинет, пусть сгинет! – визжит Чужганиха. – Твою дочь бог покарал, пусть земля возьмёт!”
    4. перен. брать, забирать, забрать, взять; направлять, направить кого-л. куда-л. Салтакыш тыйым тегат огыт тӱ кӧ, шонем. “Ончыко”. Думаю, в солдаты тебя и так не заберут. Метрий ватыжым могай бригадыш тӱ кышаш? Г. Ефруш. Жену Метрия в какую бригаду послать?
    5. перен. прерывать, прервать что-л. Ом тӱ кӧ шергакан ометым. “Ончыко”. Не прерву твой дорогой сон.
    6. перен. трогать, тронуть, брать, взять, красть, украсть, воровать, своровать что-л. (Кузьма:) Кӧ н титакше, ом шинче, но мыйын языкем уке. Ӱмырешем нигунам нимом тӱ кен омыл. А. Эрыкан. (Кузьма:) Кто виноват, не знаю, но моей вины нет. В жизни никогда ничто я не трогал. Ср. логалаш.
    // Тӱ кен кодаш задеть, коснуться, затронуть. Вет кеч-кӧ мат шучко сар шуко-шагал гынат тӱ кен коден. З. Каткова. Ведь страшная война в той или иной степени затронула каждого. Тӱ кен колташ
    1. толкнуть, столкнуть. Вынем тӱ рыш миен шуым – ия тӱ кен колтыш. А. Китиков. Я дошел до края ямы – черт столкнул меня. 2) ударить, стукнуть. Сомов, тӱ рвыжым овартыл, койышланен, Петр Иванович дек чакеме да тудым оҥылаш йымач тӱ кен колтыш. “Мар. ком.”. Сомов, надув губы, щеголяя, подошел к Петру Ивановичу и ударил его в подбородок. Тӱ кен шуаш задеть, сбить, ударить, стукнуть. Тыртыш йымак логалат але (паровоз) тӱ кен шуа гын, машинистым судитлат ыле. Г. Чемеков. Если бы ты попал под колеса или паровоз сбил бы тебя, машиниста судили бы. Тӹ кен кандаш Г. разг. припереть, притащить, принести, доставить что-л. Вады векӹ Моки аппаратым тӹ кен канды момоцаш. Г. Матюковский. К вечеру Моки припёр (самогонный) аппарат в баню. Тӹ кен лыкташ Г. разг.
    1. вытащить, вынуть; достать что-л. находящееся внутри. Староста кӹ шӓн гӹц табак мешӓ кӹм тӹ кен лыктеш. Н. Игнатьев. Староста вытащил из кармана кисет с табаком. 2) вытурить, выгнать кого-л. Кудывичӹ гӹц капка тӱ гӹ тӹ кен лыкташ вытурить из двора на улицу. Тӹ кен пуаш Г. разг. наколотить, поколотить; сильно побить. Ма гишӓ н Иваным тенге тӹ кен пуэнӹт? Охлен веле каштеш. Из-за чего так поколотили Ивана? Ходит и охает.
    ◊ Тӱ каш лийдыме
    1. недотрога. Могай ныжылге да тӱ каш лийдыме улат. В. Иванов. Какой ты нежный и недотрога. 2) неприкосновенный. Мемнан элыште улшо вес элысе посольство-влак тӱ каш лийдыме улыт. Находящиеся в нашей стране посольства зарубежных стран неприкосновенны.
    II Г. тӹ́кӓ ш -ем бодать, забодать. Мыйын казам пеш осал, шорык вӱ ташет шорыкетым тӱ кен пуштеш. МДЭ. У меня коза очень злая, в овчарне твою овцу забодает до смерти. Мыйым тага тӱ кен манын, адак ялыште ойлаш тӱҥалыт. В. Иванов. В деревне будут ещё говорить, что меня баран забодал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱкаш

  • 17 нятьöсь

    грязный; \нятьöсь ва грязная (мутная) вода; кутны \нятьöсь киэзöн взять что-л. немытыми руками; ветлöтны джоджöт \нятьöсь коккезöн ходить по полу грязными ногами. \нятьöсь гут прост. грязнуля (чаще о ребёнке); \нятьöсь порсь! бран. грязная свинья!

    Коми-пермяцко-русский словарь > нятьöсь

См. также в других словарях:

  • Невинные с грязными руками — Les Innocents Aux Mains Sales …   Википедия

  • Невинные с грязными руками (фильм) — Невинные с грязными руками Les Innocents Aux Mains Sales Жанр триллер Режиссёр Клод Шаброль В главных ролях Роми Шн …   Википедия

  • НЕВИННЫЕ С ГРЯЗНЫМИ РУКАМИ — «НЕВИННЫЕ С ГРЯЗНЫМИ РУКАМИ» (Les innocents aux mains sales) Франция Западный Берлин Италия, 1974, 120 мин. Детектив, драма, мелодрама. Французский видеосправочник «Акай» так характеризует этот фильм: «Если вы хотите увидеть Роми Шнайдер в момент …   Энциклопедия кино

  • Прикасаться грязными руками — к чему. Разг. Относиться к чему л. неуважительно, без должного внимания; делать что л. небрежно. БМС 1998, 500 …   Большой словарь русских поговорок

  • РУКА — Бегать от своих рук. Кар. Лениться, бездельничать. СРГК 5, 577. Без рук. Р. Урал. В состоянии сильной усталости от тяжёлой физической работы. СРНГ 35, 239. Без рук без ног. Волг. 1. О состоянии сильной усталости, крайнего утомления. 2. Неодобр. О …   Большой словарь русских поговорок

  • СТАЙГЕР Род — (Rod Steiger, наст. Родни Стивен) (14 апреля 1925, Ньюарк, Нью Джерси 9 июля 2002, Малибу, Калифорния), американский актер, звезда Голливуда 1950 1990 х годов. Бывший моряк, он получил профессиональное образование у Ли Страсберга и Элиа Казана,… …   Энциклопедия кино

  • Сартр, Жан-Поль — Жан Поль Сартр Jean Paul Sartre …   Википедия

  • Ж. П. Сартр — Жан Поль Сартр Jean Paul Sartre Дата и место рождения: 21 июня, 1905 (Париж, Франция) Дата и место смерти …   Википедия

  • Жан-Поль Сартр — Jean Paul Sartre Дата и место рождения: 21 июня, 1905 (Париж, Франция) Дата и место смерти …   Википедия

  • Жан Поль Сартр — Jean Paul Sartre Дата и место рождения: 21 июня, 1905 (Париж, Франция) Дата и место смерти …   Википедия

  • Жан Сартр — Жан Поль Сартр Jean Paul Sartre Дата и место рождения: 21 июня, 1905 (Париж, Франция) Дата и место смерти …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»